Marketing et compagne publicitaires à Nice : Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

agence de traduction

Publié le : 31 mai 20229 mins de lecture

La communication transculturelle fait aujourd’hui partie intégrante du quotidien des entreprises, quelles que soient leurs tailles ou leurs domaines d’activité. Et c’est bel et bien le cas des entreprises se situant à Nice. Ainsi pour du marketing décliné à l’international, il est souvent préconisé de faire appel à une agence de traduction marketing à Nice, non seulement pour traduire correctement le texte source, mais également pour diffuser un message susceptible de susciter instantanément l’intérêt des clients.

La traduction marketing et l’internationalisation : deux éléments inséparables !

Dans certaines entreprises, l’ampleur de l’adaptation ainsi que la traduction marketing est souvent sous-estimée, notamment celles qui font entièrement confiance aux employés qui parlent couramment une langue étrangère. Du coup, pour un projet de communication transculturelle permettant à l’entreprise de prospecter pour élargir la palette de ses clients tout en acquérant de nouveaux marchés, le dirigeant va se contenter de confier cette tâche en interne. À vrai dire, la traduction marketing et communication, à la différence des traductions généralistes, nécessitent des connaissances tant sur le plan commercial que rédactionnel. Donc la moindre erreur au niveau de la traduction décrédibilise directement l’entreprise, voire ruiner complètement le projet de développement. C’est pourquoi il est vivement conseillé de recourir au service d’un traducteur professionnel au lieu de se contenter d’une simple traduction marketing trop littérale et qui néglige tout simplement les nuances de la culture locale.

Pour les entreprises à Nice qui désirent se développer en dehors de leur frontière, c’est-à-dire à l’international, les traducteurs marketing et communication pourront devenir un allié parfait pour communiquer correctement avec leurs futurs clients étrangers. La double compétence de ces traducteurs est vraiment indispensable afin de choisir les termes adéquats pour la promotion et campagne publicitaire à Nice. Que ce soit pour une traduction d’un site web, ou des supports de communication (brochures, plaquettes, prospectus, affiches, cartes de visite…), ou également pour la réalisation de vidéos publicitaires sous-titrés… Les traducteurs marketing n’ont qu’un seul objectif : développer un contenu convaincant tout aussi attrayant que les textes originaux. La grammaire, l’orthographe et l’intégralité des expressions utilisées visent la perfection. Ils disposent bien effectivement d’une connaissance plus poussée d’une ou plusieurs langues étrangères. Ils les parlent et les comprennent comme c’étaient ses langues maternelles. En plus de cela, ils ont suivi des formations en marketing international. Pour mieux cerner la traduction marketing, vous pouvez visiter www.azurtraduction.com.

Une agence de traduction pour renforcer l’impact de la campagne publicitaire

Avant de conquérir des nouveaux marchés, l’entreprise doit a priori analyser le milieu dans lequel les consommateurs évoluent. Concrètement, chaque milieu a ses propres expressions idiomatiques, jeux de mots, métaphores qui lui est propres. C’est pourquoi il est strictement à éviter de faire une traduction « mot à mot ». La meilleure solution est de travailler avec un traducteur à Nice. Ce dernier, au lieu d’opter pour une traduction littérale, opte plutôt pour la technique de la transcréation, c’est-à-dire de donner une valeur ajoutée à la traduction grâce à ses connaissances approfondies. Eh oui, pour la traduction marketing, il n’y a pas que la maitrise de langues. Ce traducteur va donc faire en sorte d’adapter les messages publicitaires à la culture cible. Cette technique de transcréation est l’une des armes ultimes permettant à l’entreprise d’atteindre efficacement sa cible. Elle peut s’avérer indispensable dans la création de slogans. Il faut aussi comprendre qu’il est à éviter de traduire sa campagne diffusée à l’internationale dans la même langue qu’une campagne nationale. Par exemple, pour une cible anglaise, l’entreprise aura plusieurs recours : soit de privilégier l’anglais global pour du marketing décliné à l’international, soit l’anglais qui s’adapte à un pays spécifique dans le cadre d’une diffusion locale (australien, britannique par exemple). Plus l’entreprise maitrise le langage de tous les jours des consommateurs, plus ces derniers pourront se sentir concernés par la campagne publicitaire diffusée. Bien sûr, cette mission est également destinée à une agence de traduction à Nice.

Une agence de traduction pour un gain de temps et d’argent

Évidemment, le recours à une agence de traduction professionnelle permet à l’entreprise de faire des économies considérables. Pour une raison pécuniaire, nombreuses sont les entreprises qui effectuent leur traduction en interne grâce au personnel qui parle plusieurs langues et qui connait parfaitement les produits de l’entreprise au lieu de faire appel à un professionnel. Or, en prenant cette décision, le chef d’entreprise risque juste de mettre en jeu la crédibilité de son entreprise. Non seulement la qualité de la traduction marketing risque d’être bâclée, mais en même temps, les employés qui se chargeront de la traduction ne pourront surement plus se concentrer sur le cœur de leur métier. Et le pire, c’est que la traduction en interne peut prendre un temps fou et coutera beaucoup plus cher que l’externalisation, ce qui risque d’affaiblir la productivité. Bref, pour améliorer la performance de l’entreprise, le chef d’entreprise doit savoir déléguer certaines tâches comme la traduction marketing bien évidemment.

Les bonnes raisons de préférer une agence de traduction à un traducteur indépendant

Pour une traduction marketing et communication efficace, il faut préférer une agence de traduction à un traducteur indépendant. N’oubliez jamais que la traduction marketing requiert souvent plus de rédaction, d’exactitude et bien sûr de style fluide et impactant. Malgré ses compétences avérées, le traducteur indépendant travaille en solitaire et peut être soumis à des contraintes de délai. Or une agence de traduction, composée d’une équipe de traducteurs professionnels et d’un chef projet, pourra vite satisfaire vos besoins spécifiques, surtout si votre délai pour traduire est vraiment court. Au sein d’une agence de traduction, il y a aussi ce qu’on appelle le réviseur, un second traducteur qui est tenu de repérer les éventuelles fautes d’orthographe que même un traducteur professionnel peut accidentellement produire. Puis, sachez également qu’en termes de confidentialité, confier des documents sensibles à un professionnel indépendant est quand même assez risqué.

Comment trouver une agence de traduction spécialisée ?

Compte tenu de la complexité de la traduction marketing et communication, vous devez bien choisir une agence de traduction spécialisée à Nice. Avant de décider quoi que ce soit, il convient de vérifier certains détails. D’abord, vous devez vous assurer que l’agence de traduction a vraiment de l’expérience. Pour avoir le cœur net, consultez immédiatement le site internet de l’agence. Une fois arrivé sur le site, intéressez-vous à toutes les mentions légales et surtout aux avis/notations/témoignages clients. Ou si vous voulez, vous pouvez aussi parcourir les réseaux sociaux de l’agence, si celle-ci en a bien évidemment. Ensuite, vous devez vous assurer que son équipe de traducteurs est vraiment compétente ou pas. Les traducteurs ont-ils un diplôme attestant de leur cursus académique ? Qu’en est-il de leurs compétences marketing et communication ? Ou de leurs compétences linguistiques ? L’agence sera-t-elle en mesure de respecter le délai de livraison que vous avez fixé ? Et enfin, faites une demande de devis sur le site de certaines agences afin de comparer chaque tarif proposé. Le tarif est aussi l’un des critères vous permettant de vous assurer de l’authenticité des prestations proposées par l’agence de traduction spécialisée. Les agences qui proposent des prix trop dégressifs, vous devez vous en méfier comme de la peste ! Si l’agence de traduction pratique des prix très bas, il y a fort à parier que son équipe de traducteurs n’est pas qualifiée. Des agences compétentes, il en existe beaucoup sur la toile. Donc, ne vous laissez pas séduire par les offres bon marché.

Plan du site